- EAN13
- 9782869065574
- Éditeur
- Presses universitaires François-Rabelais
- Date de publication
- 17/10/2018
- Collection
- Traductions dans l’histoire
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Traduction littéraire et création poétique
Yves Bonnefoy et Paul Celan traduisent Shakespeare
Matthias Zach
Presses universitaires François-Rabelais
Traductions dans l’histoire
Autre version disponible
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère
constitue une partie intégrale de sa propre œuvre, est un acteur central, mais
peu étudié, de l’histoire littéraire. De manière exemplaire, son travail
permet d’analyser le rôle des traductions dans l’histoire, ainsi que
l’importance des figures de l’altérité pour le développement de l’identité
culturelle. Tout en examinant deux volets passionnants de la réception
européenne de l’œuvre de Shakespeare et en apportant, donc, des éléments à
l’histoire mondiale d’une œuvre dépassant depuis longtemps les frontières d’un
seul pays ou d’une seule langue, le livre de Matthias Zach présente une
comparaison systématique de deux poètes-traducteurs particulièrement
importants. La comparaison fait ressortir le style traductif de chaque poète,
examine les conceptions respectives de la traduction et démontre l’imbrication
de la traduction et de l'œuvre poétique. Les analyses concernent aussi bien
les poèmes que l’œuvre dramatique de Shakespeare. Les traductions de
Shakespeare par Yves Bonnefoy et Paul Celan permettent non seulement de mieux
comprendre les poétiques de deux grands écrivains des XXe et XXIe siècles,
mais également d’élaborer des instruments adaptés à l’analyse de la figure du
poète-traducteur dans son rôle de médiateur culturel.
constitue une partie intégrale de sa propre œuvre, est un acteur central, mais
peu étudié, de l’histoire littéraire. De manière exemplaire, son travail
permet d’analyser le rôle des traductions dans l’histoire, ainsi que
l’importance des figures de l’altérité pour le développement de l’identité
culturelle. Tout en examinant deux volets passionnants de la réception
européenne de l’œuvre de Shakespeare et en apportant, donc, des éléments à
l’histoire mondiale d’une œuvre dépassant depuis longtemps les frontières d’un
seul pays ou d’une seule langue, le livre de Matthias Zach présente une
comparaison systématique de deux poètes-traducteurs particulièrement
importants. La comparaison fait ressortir le style traductif de chaque poète,
examine les conceptions respectives de la traduction et démontre l’imbrication
de la traduction et de l'œuvre poétique. Les analyses concernent aussi bien
les poèmes que l’œuvre dramatique de Shakespeare. Les traductions de
Shakespeare par Yves Bonnefoy et Paul Celan permettent non seulement de mieux
comprendre les poétiques de deux grands écrivains des XXe et XXIe siècles,
mais également d’élaborer des instruments adaptés à l’analyse de la figure du
poète-traducteur dans son rôle de médiateur culturel.
S'identifier pour envoyer des commentaires.